Firma

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – kiedy jest potrzebne tłumaczenie przysięgłe?

• Zakładki: 28


Tłumacz przysięgły to osoba, która perfekcyjnie zna co najmniej jeden język obcy i w małym palcu ma zawiłości polszczyzny. Na tym jednak nie kończą się jego kompetencje. W przeciwieństwie do tłumaczy, którzy zajmują się wyłącznie tzw. tłumaczeniami zwykłymi, zawód tłumaczy przysięgłych reguluje odrębna ustawa. Tłumacze przysięgli mają za sobą egzamin państwowy, który uprawnia do wykonywania zawodu. Czym różni się zatem tłumaczenie przysięgłe od zwykłego i kiedy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenie przysięgłe – co to?

Zastanawiasz się, czy jest Ci potrzebny tłumacz przysięgły angielski Warszawa? Jeśli musisz przedstawić przed polską instytucją publiczną, np. sądem, urzędem lub uczelnią, dokument oryginalnie wystawiony w Wielkiej Brytanii czy Stanach Zjednoczonych, zaangażowanie specjalisty będzie koniecznością.

Tłumacz przysięgły dokonuje przekładu z języka angielskiego na język polski takich dokumentów, jak dyplom uczelni wyższej, wyrok sądu dotyczący prawa do opieki nad dzieckiem czy umowę kupna-sprzedaży. Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego. Korzystając z jego usług, możesz liczyć nie tylko na poufność, lecz także na perfekcyjną znajomość terminów prawnych i urzędowych.

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – różnice

Tłumaczenie poświadczone, popularnie nazywane przysięgłym, jest konieczne w przypadku dokumentów o mocy prawnej. Z kolei tłumaczenia zwykłe obejmują najróżniejsze teksty, w tym treści marketingowe i publicystyczne. Tłumacz przysięgły może wykonywać także tłumaczenia zwykłe, ale tłumacz bez uprawnień nie może podjąć się tłumaczenia poświadczonego dokumentów, umów itd.

Artykuł powstał we współpracy z firmą Tłumacz Przysięgły Danuta Olszewska.

Fot. Shutterstock

comments icon0 komentarzy
0 komentarze
5 wyświetleń
bookmark icon

Napisz komentarz…

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.