Różne

Czym się różnią tłumaczenia zwykłe od przysięgłych? Odpowiadają eksperci z biura tłumaczeń Advance

• Zakładki: 23


Na rynku tłumaczeń występują zarówno zwykłe tłumaczenia, jak i tłumaczenia przysięgłe. Te pierwsze mogą być wykonywane przez biura tłumaczeń lub też osoby, które w stopniu bardzo dobrym lub biegłym posługują się językiem angielskim. Ich umiejętności nie zawsze są potwierdzone stosownymi certyfikatami. Z kolei tłumaczenia przysięgłe to rodzaj tłumaczeń specjalistycznych, które są uznawane przez urzędy państwowe i inne instytucje o charakterze publicznym.

Jeśli chcesz przetłumaczyć testy prywatne – listy, ulotki, instrukcje czy też książki – lub też materiały, które pomogą ci lepiej przygotować się do pracy, wystarczy, że poprosisz o pomoc standardowego tłumacza. Jest to zazwyczaj osoba, która ukończyła studia z zakresu języka obcego lub specjalizuje się w danej dziedzinie. Sprawdzi się w przypadku projektów, które nie wymagają oficjalnego potwierdzenia lub zatwierdzenia. W momencie, gdy musisz przedłożyć do urzędu ważny dokument, trzeba skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie przysięgłe pozwala nabyć lub zachować moc dokumentu. Tłumacz przysięgły to osoba, która posiada oficjalny certyfikat i uprawnienia do wykonywania swojej pracy. Przed ubieganiem się o certyfikat musiała spełnić określone wymagania dotyczące edukacji, doświadczenia i umiejętności. Przysięgli tłumacze są odpowiedni dla projektów, które wymagają oficjalnego potwierdzenia lub zatwierdzenia. Muszą spełniać określone wymagania dotyczące jakości i terminowości swoich usług, co oznacza, że ​​klienci mogą mieć pewność, że ich dokumenty zostaną dostarczone na czas i będzie to profesjonalne tłumaczenie.

Tłumaczenie przysięgłe – co możesz przetłumaczyć?

Tłumaczenia przysięgłe  obejmują takie dokumenty jak akt urodzenia, małżeństwa, zgonu, własności, testament, dokumenty pojazdu sprowadzonego zza granicy (samochodu, motocykla, przyczepy), dokumenty ubezpieczeniowe i bankowe, świadectwa ukończenia szkół, faktury, umowy i wszelkie pisma. Tłumacze przysięgli zajmują się również tłumaczeniem wyniku testu na koronawirusa i zaświadczeń o szczepieniu, gdyż wiele państw wprowadziło obowiązek okazywania podczas przekraczania granicy tego typu dokumentów tłumaczonych na język angielski. Dokumenty tłumaczone przez przysięgłego tłumacza mogą być używane jako dowody w postępowaniach sądowych lub innych procedurach prawnych. Tłumaczenia przysięgłe nabierają mocy, gdy na każdej stronie przekładu znajdzie się stosowna pieczęć wraz z informacją czy przekład został dokonany na podstawie oryginału, czy też odpisu dokumentu. Gdy mamy do czynienia z odpisem, na dokumencie musi znaleźć się informacja na temat tego, kto odpis uwierzytelnił. Tłumaczenia przysięgłe są zazwyczaj bardziej kosztowne niż standardowe usługi tłumaczenia, ale dzięki temu można mieć pewność, że dokumenty zostaną poprawnie i dokładnie przetłumaczone.

comments icon0 komentarzy
0 komentarze
21 wyświetleń
bookmark icon

Napisz komentarz…

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *